الخميس، 8 أكتوبر 2009

ملاحظات حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية للحسن جهادي


مقدمة:
    إذا كان القرآن الكريم كتاب هداية وإرشاد، أنزله الله على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم، وكلّفه بتبليغه للناس، ليوجههم إلى الخير، ويحذرهم من الشر، ويأخذ بأيديهم إلى ما فيه خيرهم وصلاحهم، في دنياهم وأخراهم، فان وصول توجيهاته الحكيمة الرحيمة، وإرشاداته النيرة السديدة، إلى كل الناس، على اختلاف قاراتهم وأجناسهم وألوانهم وألسنتهم، أمر ضروري لتقوم عليهم الحجة من جهة، وليكون بمقدورهم - من جهة ثانية - الاهتداء بهديه، والاقتباس من نوره، والانتفاع برحمته، ولا يتم ذلك إلا بترجمة معانيه إلى كل اللغات.
    وإذا كانت ترجمة تلك المعاني إلى كل اللغات العالمية مطلوبة وواجبة، باعتبار رسالة الإسلام رسالة عامة عالمية، وباعتبار رسول الإسلام صلى الله عليه وسلم بعث إلى الناس كافة، وباعتبار القرآن الكريم من ثم يخاطب الناس أجمعين، لا فرق بين عربهم وعجمهم، وبيضهم وسودهم، فان هذا الطلب، وهذا الوجوب، يتأكدان عندما يتعلق الأمر بلغات غير العرب من المسلمين، الذين اختاروا اختيارا واعيا دين الإسلام، وآمنوا بالقرآن الكريم، واعترفوا بسمو توجيهاته، وصلاحية تعاليمه، وضرورة الاحتكام إليه، في الشؤون الخاصة والعامة، فهذه الفئة من المسلمين- وهي فئة عريضة تضم أقواما وأجناسا- لا ينبغي أن تظل محجوبة عن كتاب ربها، محرومة من الاطلاع على ما تزخر به صيدليته الغنية، من أدوية نافعة ناجعة، بعيدة عن منهله العذب الفياض، الذي لا يزول ظمؤها الروحي إلا بالارتواء منه، ولا تستقيم حياتها إلا بالتزود منه.
ويندرج في هذه الفئة العريضة من المسلمين غير العرب، الأمازيغ الذين رضوا بالله ربا، وبالإسلام دينا، وبمحمد صلى الله عليه وسلم رسولا، وثبتوا على هذا الاختيار الحضاري الواعي الموفّق، قرونا متتابعة، وكان من بينهم من تعلموا اللغة العربية الفصيحة، وحذقوا أساليبها، وألموا إلماما كافيا باستعمالاتها الحقيقية والمجازية، فاحتكوا بالقرآن الكريم احتكاكا مباشرا، ووقفوا على كثير من كنوزه وأسراره، ولم يكونوا بحاجة إلى من يترجمه لهم إلى لغتهم الأصلية. ولكن فئة عريضة من الأمازيغ، لم تتمكن - لظروف وأسباب -  من تعلم اللغة العربية، ولم تستطع من ثم الاتصال المباشر بالقرآن الكريم، لأنها لا تملك مفاتيح أقفاله، ولا تتوفر على جواز المرور إلى عالمه الفسيح، فكان من الواجب أن تترجم لها معاني القرآن، وتقرب اليها بلغتها التي تفهمها وتتخاطب بها، لتقف وجها لوجه أمام رسالة الله الموجهة إليها، وتتعرف على أوامر الله ونواهيه، وتكون على بينة تامة من الأمانة التي حملتها، وكلفت بأدائها والمحافظة عليها، وهي أمانة التكليف بمستوياتها المختلفة، وأبعادها المتنوعة، لأنها لا تؤدي دور الخلافة في الأرض المنوط بها، إلا إذا عرفت مالها وما عليها، وعرفت ما طلب منها القيام به في هذه الدنيا، وعرفت الحدود التي لا يجوز لها أن تتعداها.
وقد تصدى الاستاذ الباحث الفاضل الحسين جهادي الباعمراني لهذه المهمة النبيلة رغبة منه في سد هذه الثغرة، والقيام بهذا الواجب الكفائي، الذي لا تبرأ ذمة مجموع الأمة الا بالقيام به، فأخذ على عاتقه ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، وهو عمل يستحق عليه التنويه والتشجيع، لأنه عمل نبيل، لا تخفى آثاره الايجابية، وفوائده الثمينة، وهو - إلى جانب ذلك -  عمل شاق، النهوض به ينوء بالعصبة أولي القوة، فهو عمل مؤسساتي لا عمل فردي، ولكنه مع ذلك تصدى له بكل ما أوتي من حزم وعزم وإصرار، وتحمل من العناء والإرهاق، ما لا يعرفه إلا من دخل في مثل هذه المغامرة الجرّيئة، وتصدى لمثل هذا المشروع الطموح العريض، وقد تطلب منه إنجاز ما أنجزه اثنتي عشرة سنة من الجد والمثابرة، والسهر والمرابطة والمصابرة، تنقل خلالها عبر كتب التفسير المختلفة الأحجام والاتجاهات، بحثا عن أكثر المعاني دقة وانسجاما مع اللغة العربية ومع السياق، وانضم إلى ذلك الجهد المضنى، عناءُ البحث في اللغة الأمازيغية عن الكلمات والعبارات التي يتسع صدرها لاحتضان معاني القرآن الكريم.
وإننا لنحيي فيه هذا الطموح العريض، وهذه الإرادة الفولاذية، وهذا الصمود العجيب، ونشكره على هذه اللبنة الجديدة، التي أضافها إلى صرح ثقافتنا المغربية والعربية، وسد بها فراغا غير مبرر في مكتبنا وتراثنا، ويكفيه شرفا وفخرا أنه أول من فتح باب ترجمة معاني القرآن باللغة الأمازيغية على مصراعيه، مستفزا بذلك الباحثين المقتدرين للتسابق في هذا الميدان.
وإذا كنا نؤمن بأن مثل هذه المحاولات الجرّيئة، تحتاج إلى التشجيع، وتستحق التنويه، فان ذلك لا ينبغي أن ينسينا واجب التناصح، وتبادل الرأي، رغبة في الارتقاء بالمحاولة إلى مستوى أحسن وأفضل، لتؤدي رسالتها، وتحقق أهدافها.
وفي هذا الإطار نسمح لأنفسنا بإبداء بعض الملاحظات، موضّحين – إن احتاج الأمر إلى توضيح -  أن هذه الملاحظات لا تستهدف التنقيص أو التحطيم أو التثبيط، وإنما تستهدف الحوار البناء، والتناصح الجاد، وتبادل وجهات النظر، خدمة لهذا المشروع نفسه، الذي ننتظر من الباحثين أن يعطوه من العناية ما يستحق، وأن يسهموا بآرائهم وملاحظاتهم في بلورته وإنضاجه، ليتطور ويتحسن، ويولّي وجهه شطر الدقة والعمق والوضوح، ولا يخفى أن مثل هذه المشاريع، تستفيد من التعليق والتقويم، أكثر مما تستفيد من الإطراء والثناء. وملاحظاتي الأولية حول هذا المشروع، يمكن أن أختزلها فيما يلي:
    1- عدم تحديد اللهجة الأمازيغية المستعملة في الترجمة:
لا يخفى أن اللغة الأمازيغية المستعملة في المغرب تحتضن لهجات مختلفة أهمها:
- اللهجة السوسية التي تسمى" تاشلحيت".
- اللهجة الزيانية التي أطلق عليها البعض اسما فضفاضا هو "تمازيغت".
- اللهجة الريفية.
والأستاذ جهادي لم يوضح اللهجة الأمازيغية التي سيترجم بها معاني القرآن الكريم، وهذا التحديد ضروري، لأن ذلك سيمكن القارئ من معرفة مدى التزام المترجم بتلك اللهجة، ومدى التزامه بالدقة في الترجمة، ومدى حرصه على تقريب معاني القرآن إلى أذهان من يترجم بلهجتهم. وبدون هذا التحديد، لا يستطيع القارئ أن يتأكد من سلامة الترجمة، لأنه إذا وقف على كلمة أو عبارة لا يفهمها، ولا تتداول في لهجته، سيواجه بأنها في لهجة أمازيغية أخرى، ويصبح الأمر عائما غير مضبوط، وغير خاضع لمقياس دقيق.
وإذا كان انتماء المترجم الأستاذ جهادي إلى منطقة أيت باعمران يكاد يصرح بان اللهجة التي يستعملها هي اللهجة السوسية تشلحيت، فإن ذلك لا يكفي، بل لا بد من التصريح باللهجة المعتمدة، خاصة وأن كثيرا من الألفاظ التي ترد في ترجمته، لا نجد لها محلا في اللهجة السوسية، ولا ندري هل لها محل في اللهجتين الأخريين أولا.
2- تحاشي الألفاظ العربية الإسلامية:
    اللغة الأمازيغية كبقية اللغات، تحاور غيرها من اللغات، وتحتك بها وتتبادل معها الأخذ والعطاء، وذلك مظهر من مظاهر حيوية اللغة وتحضّرها وعدم جمودها.
وفي هذا النطاق نجد أن اللغة تطورت بعد دخول الإسلام إلى المغرب، واغتنت بألفاظ وعبارات إسلامية، اقتبستها وهضمتها، وأدخلتها إلى قاموسها التداولي وحوّرت بعضها لتنسجم مع قوالبها اللفظية والتركيبية؛ مثل "بسم الله" أو "اسم نربي"، و"الحمد لله" أو "نحمد إيربي"، "نشكر إيربي"، "سورت"، "الحمد"، "القران"…الخ ومع مرور الأيام أصبحت هذه الألفاظ والتعابير جزء من اللغة الأمازيغية يستعملها الأمازيغيون استعمالا عاديا، ويفهمون معناها، ويتداولونها بدون أي حرج أو امتعاض.
 وقد لوحظ في ترجمة معاني القرآن باللغة الأمازيغية، أن الأستاذ جهادي حاول بكل ما أوتى من قوة أن يجرد الأمازيغية التي يترجم بها من تلك الألفاظ العربية الأصل، ذات الشحنة الدلالية الإسلامية، واتعب نفسه في البحث عن بديل لها، وذلك في نظري تكلف لا مبرر له، فما دامت تلك الألفاظ والعبارات قد اكتسبت الجنسية الأمازيغية، وأصبحت متداولة عند الأمازيغ، مفهومة عندهم، فان محاولة إلغائها، والبحث عن بديل لها، لا مبرر له، إلا أحد أمرين، وكلاهما غير محمود:
    - أولهما: الحساسية المفرطة ضد اللغة العربية، وما يتولد عنها من الرغبة في تنقية اللغة الأمازيغية من آثارها، حتى ولو كانت تلك الآثار تغني الأمازيغية، وتوسّع أفقها، وتمكّنها من التعبير بدقة عن مبادئ الدين الإسلامي ومثله العليا.
    - وثانيهما: التعصب للأمازيغية، ومحاولة إبرازها في شكل لغة غنية، لا تحاور اللغات الأخرى، ولا تستعير منها، ولا تتأثر بها، حتى ولو تعلق الأمر بلغة القرآن الكريم والحديث النبوي الشريف. وهذا التعصب اللامحمود، هو الذي من شأنه أن يحمل المرء على محاولة إثبات أن جميع الألفاظ الإسلامية العربية التي دخلت إلى الأمازيغية، يمكن أن يجد لها في الأمازيغية الأصلية ما يرادفها، ويقوم مقامها، وبذلك تتحول الترجمة من هدفها الرئيسي الذي هو الإفهام والتقريب والتيسير، إلى هدف آخر، هو إثبات غنى الأمازيغية، واكتفائها الذاتي، وعدم حاجتها إلى الاستعارة من لغات أخرى.
3-عدم كتابة النص القرآني المترجم:
    أغفل الاستاذ جهادي كتابة النص القرآني المترجم، واعتذر في المقدمة عن هذا الاغفال، مبررا موقفه بالرغبة في الاختصار حتى لا يصل حجم مؤلفه إلى ضِعف ما هو عليه الأن، وهو تبرير قد يبدو مقبولا، ولكن إيراد النص القرآني ينطوي على فوائد كثيرة، لا ينبغي أن تنسينا الرغبة في الاختصار أهميَتها، ذلك أن وجود النص القرآني الأصلي إلى جانب الترجمة، يريح القارئ، ويمكنه من عقد المقارنة بين الترجمة والأصل بيسر وسهولة، كلما شك في سلامة الترجمة، أو رغب في التأكد والتثبت ليطمئن قلبه، ويزداد ارتياحه.
وإذا كلفناه بإحضار المصحف، والبحث فيه عن الآية المترجمة، فإننا نوقعه في الحرج ونكلفه من العناء ما ستكون له آثار سلبية على قراءته، وقد يزهده ذلك في الرجوع إلى المصحف، وفي عمليتي المقارنة والتثبت، وذلك عكس المرغوب فيه، والقراء في عصرنا الحاضر - بصفة خاصة - بحاجة ماسة إلى من يطوي لهم المراحل، ويختصر المسافات ويذلل الصعوبات، ويقرب البعيد، وييسر ويشوق لأن الشواغل كثيرة، والمثبطات وافرة والهمم فاترة.
4- احتياج الترجمة إلى ترجمة:
    يبدو لي من خلال قراءتي لما قرأت من هذه الترجمة، أن اللغة المستعملة في الترجمة في بعض الأحيان ليست اللغة الأمازيغية المتداولة- على الأقل في منطقة سوس- فكثير من الكلمات الموظفة لا تنتمي إلى هذه اللغة، ولا يعرفها سكان هذه المنطقة الذين استهدفوا بهذه الترجمة فيما يخيل إلى:
    وهذا الصنيع جعل الترجمة لا تحقق كل أهدافها التي من أجلها أنجزت، لأن الذي حدث ليس هو نقل معاني القرآن من ألفاظ عربية لا يعرفها بعض الأمازيغ إلى ألفاظ أمازيغية يعرفونها ويتداولونها، وإنما هو نقل تلك المعاني من الألفاظ العربية إلى ألفاظ بعضها أمازيغي معروف، وبعضها ليس أمازيغيا، ولا يعرفه الأمازيغ- السوسيون على الاقل- في لغتهم، ولا يتداولونه، ولا يفهمون معناه- إن كان له بالفعل معنى- وهذا ما جعل هذه الترجمة - في كثير من الأحيان- تحتاج إلى ترجمة، لأن الذين أنجزت من أجلهم لا يفهمونها، ولا يدركون من خلالها معاني القرآن الكريم.
    وقد انتبه الأستاذ جهادي إلى أن القراء الأمازيغ، الذي وضع لهم هذه الترجمة لن يفهموا كثيرا مما ورد فيها، فقال في المقدمة: "وقد يقول البعض إني لا أفهم كثيرا من الأمازيغية التي كتبت بها، وأنا أمازيغي" وأضاف مجيبا: " ليس كل من يتكلم العربية مثلا يفهم القرآن الذي نزل عربيا غير ذي عوج.." إلى آخر ما قال.
    وما أجاب به لا يشفع له، لأن الله تعالى قال: " وما أرسلنا من رسول الا بلسان قومه ( (إبراهيم الآية 4)، وقال: )إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون (( يوسف:2) وقال: )ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته ((فصلت: 44) فالقرآن احترم لغة العرب الذين خاطبهم أول ما خاطب والتزم بها، ولم يخرج عن الألفاظ والأساليب المتداولة عندهم وإذا كان بعضهم لم يفهم المراد من بعض آياته، فذلك لا يعود إلى جهل معاني الألفاظ والعبارات، وإنما يعود إلى عدم فهم ما وراء تلك الألفاظ والعبارات من المعاني الدينية والمرامي الروحية، كما حدث مثلا لعديّ بن حاتم رضي الله عنه عندما لم يفهم المراد من الخيط الأبيض والخيط الأسود الواردين في قوله تعالى: ) وكلوا واشربوا حتى يتبن لحكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود من الفجر( (البقرة آية187).
5-الانتقال من الترجمة إلى تعليم الأمازيغية:
    يشعر قارئ هذه الترجمة أن هناك هاجسا خفيا كان وراءها، وهو تعليم الأمازيغية لمن لا يعرفها من الأمازيغ، ويتجلى ذلك في إيراد ألفاظ كثيرة لا توجد في الأمازيغية السوسية المتداولة بهدف أن يتعلمها الأمازيغ، وأن يدخلونها في لغتهم لتصبح مألوفة عندهم مأنوسة الاستعمال، مفهومة المعنى، فالأمر إذن لا يتعلق بترجمة معاني القرآن، بقدر ما يتعلق بإبراز سعة الأمازيغية وغناها، وقدرتها على التعبير عن كل شيء، ولو كان من المعاني الدينية الروحية الدقيقة، وهذا ما جعل الأستاذ جهادي يخلق في أحيان كثيرة الألفاظ الأمازيغية، ليتدارك النقص الذي يشعر به في الأمازيغية المتداولة ويحاول بكل ما أوتى من قوة أن يوظف تقنية الاشتقاق اللغوي في عملية الخلق.
    ونحن نتساءل هنا: هل خلق ألفاظ أمازيغية جديدة، لا يعرفها الأمازيغ ولا يستعملونها، وإلصاقها باللغة الأمازيغية، يعتبر إحياء لهذه اللغة؟ أو هو خلق للغة جديدة هجينة تحتضن ألفاظ أمازيغية، وأخرى غير أمازيغية ؟
    وقد يدعي أن عملية الخلق هذه تطوير للغة الأمازيغية، وإثراء لها، لكن وضع اللغة وتطويرها وإثراء هل للقيم بهذه السرعة المفرطة، لا يتم من قبل فرد واحد ينجز ترجمة أو يضع معجما، وكلما أعوزه مرادف لفظة عربية في اللغة الأمازيغية، صنع ما أعوزه، وأقام نفسه مقام الواضع اللغوي، فما أبسط اللغة - أي لغة - إذا كانت توضع وتتطور بهذا الأسلوب، وبهذا الشكل الفردي السريع!
    إن اللغة عندما تتطور، تتطور ببطء، وعندما تتجدد تتجدد ببطء، لأن الوضع اللغوي بمختلف أشكاله، جماعي لا فردي، والدافع إليه ضرورة جماعية تحس بها أمة بكاملها أو جزء مهم منها.
6-التكلف في الترجمة:
    في أحيان كثيرة يحس قارئ هذه الترجمة، أن الأستاذ جهادي يتكلف في الترجمة ويتجلى ذلك في ترجمة ما لا يحتاج إلى ترجمة، وفي الألفاظ التي يستعملها في الترجمة وأراد لها أن تكون أمازيغية. ومن ذلك على سبيل المثال
    ترجمته للبسملة ) بسم الله الرحمن الرحيم[ في بداية كل سورة من سور القرآن فالبسملة لا تحتاج إلى ترجمة لأنها أصبحت جزءا من لغة الأمازيغ، بالرغم من أنها في الأصل عربية فكل الأمازيغ ذكورا وإناثا، شبابا وشيبا، علماء وأميين، ويقولون صباحا مساء: "بسم الله الرحمن الرحيم"، ويعرفون المعنى العام لما يقولون، بل إنهم أدخلوا هذه العبارة إلى أشعارهم ومنظوماتهم، ومن ذلك:
-        قول عبد الرحمان بن مسعود المتوگي في منظمته المتعلقة بالفتح الإسلامي لسوسة بتونس:
بسم الله وبالله أنبدوخ  لكلام **** اقصرن إيسموسون لقلب هزونتي
-        وقول سيدي امحمد بن علي أكبيل الهوزالي في نظمه لمختصر خليل المسمى ب" الحوض"
-        بسم الله اسمُ الله العظيم نبداييس **** لكتاب نرب لقران نتن اسنبدايي
-        وقوله في موعظته التي سمّاها ببحر الدموع:
بسم الله الرحمان آس بديخ إيوالاتيدي*** ألصلاتوٌ والسلام عليك أ النّبي حمدي
وقول سيدي حمو الزگروزني في منظمته المتعلقة بأحوال الآخرة:
بسم الله متا إيلي متيوفن غ واوال **** إيس إيزوار خ تيرّا نلباري تعالى زغ لوحي
بسم الله اسم نلباري تعالى زوّارخت**** أييس ناف أغاراس مقار انغوبا غتلسي
بسم الله نت ايسن ادررن دلوضا**** لا يكنون ايسن لعرش لعجيب ايك ونت..
-        وقول البوشكيري في منظومته في السيرة والمدريح النبويين:
بسم الله ءاوال إيعدلن
 
إيزوار ءك إيواليوني
  
وقول الناظم الأمازيغي:
بسم الله ءاس إيزگور ءوگليف إيخد إيفوغ**** ءاريسن ءيزطّا تامّنت ءاريسن ءيتاگم ءاماني
وهكذا يبدو جليا أن الأمازيغ يتداولون البسملة بألفاظها العربية، ويقصدون بها نفس ما قصد بها في أصل استعمالها، ومادام الأمر كذلك، فان ترجمتها غير ضرورية لأن تلك الترجمة تكون - بالنسبة للأمازيغ أنفسهم- أوضح منها، والمراد بالترجمة التقريب والإيضاح واختصار الطريق لا العكس.
    وإذا أبينا إلا أن نترجم البسملة فلنترجمها بما هو معروف عند الأمازيغ لا بما هو مجهول عندهم تماما، فلنترجمها بمثل قولنا: نزوار إيسم نربي لي إيحنّان" أو قولنا: " نزوار اسم نربي ليترحمن غ دونيت أولا خ ليخرت" أو ما أشبههما مستعملين ألفاظا رائجة الاستعمال مفهومة المعنى عند الأمازيغ.
    وقد أغرب الأستاذ جهادي فأتى بترجمة مضحكة للبسملة، وكررها في أوائل كل السور القرآنية، ولا يفهم منها عند الأمازيغ من الألفاظ إلا لفظ ربي، أما الكلمات الأخرى فهي غريبة لا يعرفها الأمازيغ ولا تنطوي عليها لغتهم، وقد أردت أن أتأكد من صواب ما أقول، فسألت عنها فئة متنوعة الانتماءات القبلية والمستويات الفكرية من الأمازيغ، ووجدتهم جميعا لا يعرفونها، بل أبدوا بشأنها الاستغراب والامتعاض.
    ومثل هذا التكلف نجده في ترجمته لـ: "الحمد لله" وترجمته لـ: "رب العالمين" وترجمته لـ: " الرحمن الرحيم" في الفاتحة.
    ونجده في ترجمته للفظ "السورة" فالسورة بمعناها القرآني لا يعرفها الأمازيغ قبل الإسلام، لأنه لا "قرآن" لديهم، ومن ثم لا "سور" لديهم. فلما اعتنقوا الإسلام واحتكوا بالقرآن الكريم، تعاملوا مع لفظ "السورة" كما تعاملوا مع كثير من المصطلحات الدينية حيث أخذوا لفظ "السورة" وطوعوه لقالب لغتهم الصرفي، فقالوا "السورت"، وقالوا في الجمع "السوارات" وشاع ذلك عندهم، وأصبح جزءا من لغتهم، وتداولوا مثل هذه العبارات: أر إيسغرا طّالب لحشوم سوارات ماس تزلان"، "مناوت سوارات أتحسيت"، "إيستمليت إيستيك سوارات ماس تزالانت"، "فلان يات سوارت أيسن" ، وقال أكبيل في الحوض:
سورت د الجهر سّر دْ سنات تكبيرات**** سنات تحميدات كا غي تسجاد ياني..
وقد أغرب الأستاذ جهادي فترجم السورة بكلمة لا تدل عليها، ولا تؤدي معناها وهي كلمة "تاگطومت"، وسلك في ذلك مسلكه المعهود، وهو أنه إذا أعوزه في الأمازيغية مرادف كلمة عربية، يصنعه صنعا، ويعتبره من ألفاظ الأمازيغية، ويوظفه في ترجمته لمعاني القرآن الكريم.
    وما قيل في ترجمته للسورة يقال مثله في ترجمته للفاتحة، فاللفظ الذي ترجم به الفاتحة، لا يعرفه الأمازيغ، ولا يوجد في لغتهم، ولا يفهمون منه معنى الفاتحة، لأنه لا يدل عليه.
7-عدم التزام الدقة في الترجمة:
    كل من قرأ هذه الترجمة سيلاحظ أن الأستاذ جهادي، لم يلتزم الدقة في ترجمته، وهذه السمة السلبية، جعلت ترجمته لكثير من معاني القرآن، عاجزة عن أداء  تلك المعاني بالأمانة المطلوبة، والدقة المرغوب فيها، وفيما يلي بعض الامثلة:
- ترجم الدنيا مرارا بـ "تامزواروت"، وتامزواروت لا تعني الدنيا، إنما تعني السابقة والفرق كبير جدا بين "الدنيا" "والسابقة"، وأحيانا يترجم الدنيا بـ "تامناط" (ص57) وهي ترجمة غريبة.
- ترجم " المتاع" في قوله تعالى: )قل متاع الدنيا قليل (النساء آية:77) بـ " الفجاجة" وهي ترجمة غير صحيحة.
- ترجم "البروج" في قوله تعإلى : )ولو كنتم في بروج مشيدة [(النساء اية:78) بـ"تانضافين" وهي ترجمة غير سديدة.
- ترجم الشيئة بـ: "تانوكموت" ص: 57. وتانوكموت ليست هي السيئة.
- وترجم قوله تعإلى: ) وكفى بالله شهيدا[ (النساء اية:79) بقوله : "هان يگدا مس ايگا ربي ينيگي" وهي ترجمة غير دقيقة والصواب : يودا ربي إيخ إيگا إينيگي " أو" إيقدا ربي إيخ إيگا إينيگي"
- ترجم الرسول بـ "أمازان" (ص57) وهي ترجمة غير سديدة، وأساس خطئها الإسراف في الالتجاء إلى الاشتقاق دون مراعاة ضوابطه، والترجمة السديدة للرسول هي "أرقاس" والأمازيغ تواطؤوا على استعمال أرقاس بمعنى الرسول قديما وحديثا ومن أقوالهم المنظومة قول بعضهم:
لا اله الا الله ربي أور إيكي بلا يان **** إيگ محمد أرقاسنس اتبعتيني
وقول الواودشتي في منظومته الأمازيغية، التي يحفظها الصبيان في المساجد:
نسن إيسد إيصرف ربي أرقاس رسول الله **** إيبينا خ أك ما ينها ربي أولا مايومري
وترجم قوله تعإلى: )ومن يطع الرسول[ (النساء اية:80)، بقوله: "وانا يسكدن سومازان" وهي ترجمة غير سديدة.
- وترجم قوله تعإلى: )ويقولون طاعة، فاذا برزوا من عندك بيّت طائفة منهم غير الذي تقول( ترجمة غير صحيحة.
وترجم: )وتوكل على الله( (النساء اية:81)  ترجمة غير دقيقة.
- وترجم: )الحي القيوم( (البقرة اية255) بقوله: "امودرا ماضكال" (ص32) وهي ترجمة غير دقيقة، وعدم دقتها آتية من إساءة استعمال الاشتقاق.
- وترجم" الآباء"  بـ "إماراون" (ص190) وهي ترجمة غير سديدة، بسبب التعسف في استعمال الاشتقاق.
- ترجم "دعوة" بـ: تيغري (ص20) وهي ترجمة غير سديدة، لأن "تيغري" هي القراءة، وليست الدعوة، واللفظ الأمازيغي الذي يدل على الدعوة هو "إيغوران".
- وترجم" يرشدون" بـ "أمزن أبريد"، وهي ترجمة غير سديدة، لأن أبريد في اللهجة الزيانية والريفية هو الطريق، ومرادف الطريق في اللهجة السوسية هو "أغارس" و"يرشدون" ليس معناه الدقيق " يسلكون الطريق".
- ترجم:) تختانون أنفسكم(" (البقرة آية:187) بقوله: "أرتسمورضوسم إيخفاون نون" (ص21)، وهي ترجمة غير سديدة.
- وترجم )فتاب عليكم[ (البقرة اية:187) بقوله: يايو ايسورفاون" (ص21) وهي ترجمة غير صحيحة.
واللائحة طويلة، وتتبع الأمثلة في هذا التعليق الأولي المختصر متعذرة، وما قيل يقاس عليه ما لم يقل.
وهذه الملاحظات التي شعرت بضرورة الإفصاح عنها، لا تتغيا التقليل من أهمية هذه الترجمة، ولا وضع حجرة عثرة في طريق منجزها الأستاذ جهادي وكل ما تحاول الوصول إليه، هو أن تحمل المترجم من جهة، وقراء هذه الترجمة من جهة ثانية على إعطاء هذا المشروع الطموح الجريء، ما يستحقه من عناية، وما يتناسب مع قدسية النص القرآني الكريم، وخطر الخطإ في ترجمة معانيه من احتراس وحذر ويقظة وانتباه، لأن ذلك هو الكفيل بتحقيق الهدف المنشود من الترجمة، وهو مد جسر التواصل السليم المفيد، بين الأمازيغ وكتاب ربهم، ومساعدتهم على اكتشاف ما في هذا الكتاب المقدس الخالد من كنوز ثمينة، وأدوية نافعة ناجعة، حتى لا تكون استفادتهم منه أقل من استفادة غيرهم، وحتى لا يكون جهلهم بالعربية عائقا يمنعهم من الارتواء من منهله والتزود من خزائنه.
ونحن واثقون من أن الأستاذ جهادي لا يضيق ذرعا بمثل هذه الملاحظات، لما عرف عنه من الجد في البحث، والحرص على التقاط الحكمة أنى وجدت، وسعة الصدر، والاستعداد لسماع الرأي الآخر والإنصاف، والرجوع إلى الحق من أبجديات البحث العلمي الجاد، والنبي صلى الله عليه وسلم يقول: "المؤمن مرآة المؤمن" رواه أبو داود عن أبي هريرة مرفوعا، وهو المعنى الذي حام حوله أحد شعراء الأمازيغ عند ما قال في منظومة له:
لحورما نون أ لحباب إينيد ربي أف نمون**** إيخن تانيم إيكليان خ وودم إينو  تنيميت
والله من وراء القصد وهو يهدي السبيل، والحمد لله رب العالمين.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق